Представьте, например, 3-4 страницы глаголов, написанных по алфавиту, и при этом у каждого - другой предлог и падеж, то это, конечно, огромное препятствие для изучения. А теперь конкретно по теме.
Дело в том, что каждый глагол (как в русском, так и в немецком языке) «управляет», т.е. требует от следующего за ним существительного или местоимения определенного падежа с предлогом или без него. Так, Вы говорите:
я говорю с тобой я интересуюсь этим и т.д.
В родном языке Вы этого не замечаете, в чужом - это надо выучить. В каждом языке свои правила, совпадения могут быть только случайными, на них нельзя опираться. Поэтому ни в коем случае нельзя переводить дословно ни предлог, ни падеж, тем более что падежи в русском и немецком языках не совпадают. Например:
Я жду тебя. Ich warte auf dich. Я интересуюсь этим. Ich interessiere mich dafür.
Отдельно, независимо о глагола нельзя перевести ни одно из следующих сочетаний: об этом, за этим, этого и т.д. В каждом случае всем «руководит» конкретный глагол:
Тема серьезная, но не настолько, чтобы нельзя было бы ее понять и поставить себе на службу. И здесь опять Вам поможет принцип частотности, т.е. сначала надо: ·выучить небольшое количество наиболее употребительных глаголов, ·понять принципы «управления» в немецком языке, запомнить всего 4 случая (!) применения этих принципов.
Информация о видео Название: Немецкие глаголы с предлогами Автор: Елена Шипилова Год выхода: 2015 Жанр: Обучающее видео Язык: Русский, немецкий